选 C
翻译:在前科学时期(古希腊),关于物理世界的断言,只要看上去像那么回事就会被接受;即便需要实验证实,也很马虎。
难题。
一起啃一下:
(1)reasonable
一般我们习惯把 reasonable 作比较正面的理解,“ 合理的 ” 、“ 符合逻辑的 ”,但本句中它完全不能这样解释。
【AHD】reasonable:being within the bounds of common sense,过得去的,在常理范围内的。
这种所谓合理,是符合常人的预期,不让人意外,而不是符合科学或逻辑的道理。那些 claims 远不是有多科学,比如古希腊人认为组成物质世界的四大元素是风气火土,这跟科学一点都不搭边,所以叫前科学时期 protoscience 。
(2)if
句中出现了两个 if,第一个比较常规,可以做 “ 如果 ” 讲,第二个比较妖,虽然也是连词,但引导 让步 关系,可替换为 even if / enen though / although,如果没读出让步,基本就回不来了。if 的这种用法,举几个例子:
【牛津高阶双解】
if (also even if)
(used when admitting that sth may be true or may happen 用於承认某事可能属实或可能发生) although 即使; 纵然; 虽然:
If he said that, he didn't expect you to take it personally.
即使他是那样说的, 他也并不是针对你个人而言的. *
Even if you saw him pick up the money, you can't be sure he stole it.
就算你看见是他拾起的钱, 你也不能肯定钱就是他偷的.
(3)at all
常见的 at all 总是搭配否定表述,比如 not at all,但有时 at all 也可以用在肯定的形式中,比如下列释义中的第二种情况:
【Random House Webster's Unabridged】
at all,
a. in the slightest degree: I wasn't surprised at all.
b. for any reason: Why bother at all?
c. in any way: no offense at all.
在 MWC 中,at all 这种用法大概可以归于 “ under any circumstances ” 中。
如果以上三点你都不能先知先觉,那错也就错了,可能确实没读懂,不冤。
(4)省略句
… experimental verification, if thought necessary at all, was …
=
… experimental verification, (even)if (it is) thought (to be) necessary at all, was …
剩下的工作才是搞定单词。
utilitarian 有效用的,(时贬)功利的,功利主义的
empirical 经验的,以观察和实验为根据的,经验主义的
perfunctory 例行公事的,敷衍的,马虎的,不热心的
inductive 归纳(法)的,电磁感应的,诱导的,绪论的、初步介绍的
egregious 极坏的,极恶劣的
最新热文推荐:
美国大学排名US NEWS2021榜单