同学们这些年学英语、看美剧、考试拿高分……你以为这样出国以后英语就够用了吗?
出国前以为interesting就是有趣,出国后才发现是带有讽刺意味的不同意;
出国前我以为形容一个人“mean”是说他/她“卑鄙、吝啬”,现在我知道这是说他/她“毒舌”;
出国前我会用pretty/beautiful形容别人衣服“好看”,现在我会用cute。完全不是
出国之后甚至一度怀疑,我学了假英语……真的没有夸张,看看同学们的亲身经历吧!
PART 1生活用品
卫生巾这个词,害人不浅。国内的英文老师,不会教你“姨妈巾”英文怎么说。所以只能靠自己查字典、搜百度。你会查到这个:sanitary towels。字典还会错吗?于是出国后,我来到超市,淡定地问服务员:"Do you sell sanitary towels here?"问得别人一脸懵逼。在被错带到浴巾、创可贴、手纸等玩意N次后,我终于学到:卫生巾的正确英文是Pad。而Ipad的pad, 多用复数。
刚出国时我英文太差,闹过不少笑话,当时还很心塞。现在回过头想,但凡我闹过笑话的英文点,都记得特别牢。怪不得我一师兄说:在国外,只有不怕开口闹笑话,才能成就一口溜得像rap的英文。
PART 2饮食
以前以为橘子是orange ,后来发现橘子是tangerine ,橙子才是orange。橘子也有叫mandarin的,一开始别人问我,我还以为是问我普通话 。油桃(没毛的)是nectarine ,水蜜桃(有毛fuzzy的那种)叫peach。常见的“Honeydew 味奶茶”并不是哈密瓜味的,而是甜瓜味,绿瓤的。哈密瓜是cantaloupe,橘黄色瓤的。据说甜瓜比哈密瓜甜,所以常被做奶茶。
美国餐馆里的water一般都是指冰水,不是冰水的话,美国人会觉得不够refreshing。饭馆里点水,不想要冰的话,可以和服务员说 water without ice, please。而且美国妹子大姨妈期间也喝冰水。如果你痛经,跟美国妹子说自己不能吃冰了,她们会觉得why not,吃止疼片就好了呀。
PART 3打招呼
事情发生加拿大某城市海关,我第一次出国。工作人员问:“What brings you to Canada?”我很奇怪,不是飞机把我带过来加拿大的么,难不成还是坐船来的?为了展示我的从容,我立刻以标准的发音回答:“Airplane”旁边的小姐姐忍不住笑出声,工作人员淡定中透漏着一丝尴尬,说道:“I mean why do you come to Canada?”我咳嗽一下,假装无事发生,然后把所有的过关流程走了一遍。后来回国后遇到国外的朋友,我总会问一句"what brings you to China",一直很顺利,直到碰到了一个日本人,跟我当初的回答一样的。
其实这句话貌似跟中文“是什么风把你给吹过来了”差不多意思。
PART 4日常用语
All right使用频率蛮高,一般跟ok差不多用。"can you do it?" "All right. I'll do it." 老师要换主题了会说“all right. Let's move on"。sorry也是,有礼貌的人,打个喷嚏,发出了响声,物品碰到了别人都会sorry一下。你可以回答没事:That's all right. / That's fine. / You're fine. 等,有些还会跟一句are you all right?(你还好吧?)有时候他们用词挺随意的。老师说“Can you get the door?"站在门口的我呆住how can I get the door? 原来他只是让我把门关一下。
另外,口头语中,跟中文“那个、然后、嗯……”一个级别的词有:you know,、like等。
PART 5口语发音
如果你不是英语口音很重的话,阻碍你英语提高的是语调和节奏。汉语是每个字都读同样长度,每个字都发音清楚,句子语调变化很小的语言。英语正相反,名词和动词在句子里要重读,其他的词轻读。连读会改变一部分词发音。
所以很多中国人,即使每个单词都读的很标准,如果没有重读,连读的话,就像机器人念书一样,是monotone ,会让人的注意力分散,会让英语是母语的人听起来很痛苦。