定语从句结构是阅读文章中常见的句式结构,但是由于出题者有意地将几个简单的句子,通过定语从句这种结构来构成一个复杂的长句,使得定语从句所修饰的对象变得不是非常明朗,这就使得找准其修饰的对象成了一个常常遇到却又难以把握的问题,更令人讨厌的是阅读文章的考点又往往在这里,早几年的阅读练习题就出了不少这样的找定语从句修饰对象的题目。
一般而言,找准其修饰的对象,一是要靠扎实的阅读功底,而就是要根据上下文进行的逻辑来判断。定语从句有限定性和非限定性的区别,所谓限定性就是说从句部分是主句意义中不可或缺的部分,如:There is one point where I'd like your advice.(有一点想征求你的意见。)这类从句如果拿掉剩下的部分就会意义不明;如上句将变为:There is a point。使人不明其意。在译成汉语时这类从句一般译为从句(如上句)。而非限定性是说从句部分只是对主句部分起到附加说明的作用,拿掉之后其他部分仍然可以成立。如:I have many friends, some of whom can play guitar very well.(我有很多朋友,其中有些能弹一手好吉他。)这类从句译为汉语时可译为一个并列的句子(如上句)。记住定语从句和主句之间还存在着状语关系,所以其最为重要的作用就是用来表达?以在遇到这样的句子结构,不妨慢下速度来仔细分析一下其含义,这对把握句子所在的段落的大意是非常重要的,因为定语从句所表示的状语关系,很有可能是作者要表达的行文意图。
While this boundary does not mark the outer limit of a State's territory, since in international law the territorial sea forms part of a State's territory, it does represent the demarcation between that maritime area(internal waters)where other States enjoy no general rights, and those maritime areas(the territorial sea and other zones)where other States do enjoy certain general rights.
句子解析:在这个句子中有四个从句,第一个是由while引导的让步状语从句;第二个是由since引导的表示原因的状语从句,并且它是属于由while引导的让步状语从句的,即它是其从句;第三个和第四个都是由where引导的定语从句并且用法也都是一样的,都是对不同的maritime area的进一步说明解释。
句子翻译:尽管这条分界线并不算是国家领土的外缘边界,但是,因为在国际法中领海也是国家领土的组成部分,它的确是其他国家在其内不享有一般权利的海区(内水域)与其他国家在其中享有某些一般权利的那些海区(领海及其他区域)之间的分界线。
最新热文推荐: