The very richness and complexity of the meaningful relationships that kept presenting and rearranging themselves on all levels, from abstract intelligence to profound dreamy feelings, made it difficult for Proust to set them out coherently.
译文:各种有意义的联系在所有的层次上,自抽象的理性至深刻的梦幻般的情感,层出不穷并不断重新组合排列;正是这些有意义的联系的丰富性和复杂性,致使Proust难于将它们错落有致地安排好。
解释:该句子考察的是也是复杂修饰与插入语。句中的主语是The very richness and complexity,然而其后由of引导的the meaningful relationships that kept presenting and rearranging themselves on all levels这句长长的话全是用来修饰前面那个主语的。而其中还夹杂着from abstract intelligence to profound dreamy feelings这个插入语,它有效地分开了主语和谓语。
解法:其实本句虽然结构也比较复杂,但是也还算不上长难句中的难题。该句子真正的难点,还在于句子中除了用插入语外还加入了结构复杂的句子来干扰考生对整句句意的理解。其实可以直接先不看of短语后面的的一系列修饰成分,然后也直接跳过插入语,直接看完整个句子主干就可以轻而易举地理解本句话的意思了。
最新热文推荐:
更详细的内容请点击:2020软科世界一流学科排名发布