北京新东方GRE教师韩冰老师为大家带来GRE填空难题的详细解析,相信这道GRE填空题能够帮助各位考生更好地准备GRE填空考试。
"resignation" is word that offers the writer an elegant paradox: in one sense, it indicates a bold step, a cleaving of oneself from an attachment grown onerous; in another, it's__________.
A. the ultimate in duplicity
B. the height of passivity
C. an act of desperation
D. a subtle machination
E. a cry for help
【韩冰老师分析】
这是一道标准的GRE填空反义对立题目。冒号前面说提供了一种矛盾(paradox),则后面分号隔开的两句话有矛盾。前面说的是,a bold step, a cleaving of oneself from an attachment grown onerous,是大胆的一步,是将自己从一个变得日渐沉重的依赖中分开。而另一方面,他又怎么样,所以应该体现出的是并不大胆的,分不开的的情感的词汇。
我们一起来看一下选项,这个选项在填空题目中较为少见,就是所有选项都是短语,这就要求考生对于信息要进行整合理解。A说这是欺骗的最高境界,B说这是被动的极致,C说一种绝望的行为,D说巧妙地阴谋,E说求助的呼喊。那么这里面我们应该填入什么呢?
感觉每个选项都好文艺,但是我们需要收敛信息,选择一个体现出的是和大胆的,与自己依赖的事物相分开的单词,所以选择B选项。前面的动作可以理解为一种主动的动作,卖出大胆的一步等等。而后面只有B体现出了被动感。 这也正是这道题目的难点所在。
【扩展】
(1) attachment n. strong feelings of affection or loyalty for someone or something 依赖,迷恋
(2) 注意cleave这个单词有两个意思,一个意思表示劈开(to split, to to separate into distinct parts and especially into groups having divergent views), 而另一个意思则表示依赖(to adhere firmly and closely or loyally and unwaveringly)。造成这个现象的原因是,其实这个单词来源于两个不同的单词,我们说过英语和德语是同源的语言。在德语中,现在仍然有两个单词,一个是klieben 表示劈开,一个是kleben表示贴。而在英文当中,这两个单词就不知道怎么的,进化成了一个单词。因此,你就死记硬背就行了。
(3)在题目中出现了像paradox这种单词的时候,一定要注意立刻构造相反面。诸如此类的单词还有irony, contradiction, contrast, antithesis, dichotomy等
【题源】
这道题目的文本选择纽约时报,链接为: http://www.nytimes.com/2003/03/16/books/roman-a-clef.html。
原文如下:
"RESIGNATION"is an English word the French novelist Christian Oster would no doubt appreciate. It presents an elegant paradox: in one sense, it indicates a bold step, a cleaving of oneself from an attachment grown onerous; in another, it's the height of passivity, an acquiescence to fate. The French, alas, have dissected the two meanings (using the noun démission and the reflexive verb se résigner). Nonetheless, Oster is a man who delights in the ambiguities of language, and I think he'd agree that ''My Big Apartment'' can be read as a 155-page riff on resignation, in every sense of the word.
实际上我们会发现,出题者在出题时,将an acquiescence to fate省略掉,这其实是增加了难度,因为保留这个信息,将会是一个同义重复的简单题目。
【意译】
“顺从”是一个给作家提供了优雅的矛盾的词汇:一方面,它意味着勇敢的一步,将自己脱离开日渐沉重的依赖之物;而另一方面,它也是被动到极致的表现。
最新热文推荐:
更多关于GRE考试2015年终盘点及2016备考规划的内容,请关注新东方网GRE频道,也可通过下方二维码关注我们的微信平台(微信号:GRE-XDF)。
(责任编辑:马荟)