一、具体例句剖析:
1. How did Contre Saint-Beuve, an essay attacking the methods of the critic Saint-Beuve, turn into the start of the novel Remembrance of Things Past?
译文: Contre Saint-Beuve一文——一篇抨击批评家Saint-Beuve批评方法的文章——是如何转变成为小说Remembrance of Things Past的开端的?
解释:这个句子考察的是一个比较简单的含有插入语的句子。其实单从句子形式中的前后成对出现的两个逗号就比较容易看出是插入语。本句的主语和谓语部分被插入语an essay attacking the methods of the critic Saint-Beuve所分割。同时插入语部分也是前面Contre Saint-Beuve的同位语,只是为了进一步解释说明一下这篇文章。
解法:看出是插入语之后,可以直接先跳过插入语不读,直接将前后的内容连起来就不难本句结构了。待句子句意完全读完整之后再读插入语,进一步帮助我们理解句意。
2. Fallois proposed that Proust had tried to begin a novel in 1908, abandoned it for what was to be a long demonstration of Saint-Beuve's blindness to the real nature of great writing, found the essay giving rise to personal memories and fictional developments, and allowed these to take over in a steadily developing novel.
译文:Fallois提出,Proust曾试图于1908年开始写一部小说,后又因为某一原因——即Saint-Beuve长期以来所展现出的对伟大文学作品真正本质的盲目无知——而放弃了它,发现该文章引发了某些个人的回忆和小说虚构情节的发展,最终让这些内容以一部稳定发展的小说这一形式取而代之。
解释:本句主要考察的是句子的复杂修饰。从that引导的宾语从句开始,以列举的方式描述其动机的变化。但是因为abandoned之后的状语for…的结构复杂、用词抽象,并且for后面是what 引导的宾语从句中套的另外一个宾语从句,如此以来这个复杂的结构就隔断了句子前后的整体逻辑,干扰到考生对整句话的理解,所以这个结构不太容易被看出来。
解法:看到句子比较长又比较难理解,就先找句子的主谓结构,然后就不难发现该句子的大致结构为Proust had tried to…, abandoned…,found…,and allowed..。之后再逐一解决各个小分句后面的部分,各个击破,最后整个句子的意思就迎刃而解了。
3. In effect, in trying to demonstrate that the imagination is more profound and less submissive to the intellect than Saint-Beuve assumed, Proust elicited vital memories of his own and, finding subtle connections between them, began to amass the material for Remembrance.
译文:事实上,为了试图证明想象力要比Saint-Beuve的假设来得更为深刻,且并非那么易于屈服于理性,Proust引发了他自己的至关重要的记忆,发现它们之间不无微妙的联系,便开始为Remembrance收集材料。
解释:该句是考察复杂修饰和插入语的。句首是表目的的状语从句:in trying to demonstrate that the imagination is more profound and less submissive to the intellect than Saint-Beuve assumed。然后是finding引导的插入语隔断了前面连接句子的and的后半部分,影响了考生对整句的把握。
解法:看到句首是介词短语引导的状语从句,就先直接往后找句子主语,找到主语之后,直接跳过出现成对逗号的插入语往后看完整的句子。最后,再回头看插入语部分的补充信息对句子整体进行进一步的理解。
4. The very richness and complexity of the meaningful relationships that kept presenting and rearranging themselves on all levels, from abstract intelligence to profound dreamy feelings, made it difficult for Proust to set them out coherently.
译文:各种有意义的联系在所有的层次上,自抽象的理性至深刻的梦幻般的情感,层出不穷并不断重新组合排列;正是这些有意义的联系的丰富性和复杂性,致使Proust难于将它们错落有致地安排好。
解释:该句子考察的是也是复杂修饰与插入语。句中的主语是The very richness and complexity,然而其后由of引导的the meaningful relationships that kept presenting and rearranging themselves on all levels这句长长的话全是用来修饰前面那个主语的。而其中还夹杂着from abstract intelligence to profound dreamy feelings这个插入语,它有效地分开了主语和谓语。
解法:其实本句虽然结构也比较复杂,但是也还算不上长难句中的难题。该句子真正的难点,还在于句子中除了用插入语外还加入了结构复杂的句子来干扰考生对整句句意的理解。其实可以直接先不看of短语后面的的一系列修饰成分,然后也直接跳过插入语,直接看完整个句子主干就可以轻而易举地理解本句话的意思了。
5. But those of us who hoped, with Kolb, that Kolb’s newly published complete edition of Proust’s correspondence for 1909 would document the process in greater detail are disappointed.
译文:但是我们当中的那些希望(也算上Kolb本人)Kolb新出版的1909年书信的全集能够更加详细的记录下这一过程的人都大失所望。
解释:该句考察的也是复杂修饰和插入语。首先是受who引导的定语从句的影响,主语those of us与谓语的距离很远是造成该句子你难以读懂的原因之一;修饰主语those of us的定语从句who hoped之中又套了一个of引导的宾语从句,宾语从句的主语complete edition又被一前一后的两个定语所修饰,让整个句子显得错综复杂难以理解是造成句子难懂的原因之二;再者,本就是从句套从句的句子当中又加入了一个小小的插入语with Kolb,这个句子虽小,但是却打断了定语从句前后完整的连接,这可谓是造成整个句子难理解的原因之三。
解法:放眼一望,不难看出本句是从句中套从句,还连带有插入语。为了避免干扰,考试可以直接跳过who引导的定于从句和with引导的成对出现逗号的插入语,直接定位到后面的句子谓语部分,化繁为简:But those of us are disappointed. 如此以来,此题志在必得。
(编辑:罗伟)